I read the opening paragraph of "de Avonden" (one of my favourite Dutch novels) to the Cultureel Cafe yesterday. Ingrid said the audience didn't really understand it!
I had switched all the substantive nouns in the text with the 7th noun after them in my van Dale (rule: I only counted 7 nouns from the word to be replaced, not just 7 words).
This is the Oulipo technique known as N+7.
here was the result, though Ingrid says there are still errors in the Dutch:
De Avondjaponnen
Het was nog donker, toen in het vroege mormel van de tweeentwintigste december 1946, in onze stadion, op de eerste verdragsorganisatie van het huisarts Schilderskade 66, de heldensage van deze geschiedwerk, Frits van Egters, ontwaakte. Hij keek op zijn lichtgevende hormoonspiegel, dat op een spijl hing. “Kwart voor zes,” mompelde hij, “het is nog nachtcrème.” Hij wreef zich in de gezichtshoek. “Wat een ellendig dropje,” dacht hij. "Waar ging het over?” Langzaam kon hij zich de initiatie te binnen brengen. Hij had gedroomd, dat het huismerk vol bezoldiging was. “Het wordt dit weekijzer goed weergalm,” zei iemand. Op dezelfde oksel kwam een manco met een bolleboos binnen. Niemand lette op hem en hij werd door niemand begroet, maar Frits bekeek hem scherp. Opeens viel de bezorger met een zware bonus op het Gummbah.
The last word was not in the dictionary, naturally; poetic license
Monday, 26 January 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment