Friday, 21 August 2009
knickers
Can the Dutch language offer anything to match "don't get your knickers in a twist?" Probably. I'm curious as to what that is
Monday, 6 April 2009
X-technisch
Brei-technisch
More evidence of the practicality of Dutch. The addition of the suffix "technisch" after a word to refer to the mechanics or the process of the thing.
bestuurstechnisch
onderwijstechnisch
voetbaltechnisch
penetratietechnisch
More evidence of the practicality of Dutch. The addition of the suffix "technisch" after a word to refer to the mechanics or the process of the thing.
bestuurstechnisch
onderwijstechnisch
voetbaltechnisch
penetratietechnisch
Monday, 30 March 2009
Thursday, 12 March 2009
WHAT A TERRIBLE WORD
Een van de moeilijkste woorden om uit te spreken (voor mij tenminste) is
VERSCHRIKKELIJK
VERSCHRIKKELIJK
Sunday, 8 March 2009
Not!
"Niet!"
does not translate directly into
"Not!"
"Als je op dat stukje gras loopt zullen de leeuwen jou opeten."
"Niet!"
At the gnu enclosure in the Beekse Bergen:
"Don't step over the rope. There are lions waiting at the bottom of the ditch. You can't see them now but they're waiting to pounce on little boys who step over the rope."'
"Not!"
does not translate directly into
"Not!"
"Als je op dat stukje gras loopt zullen de leeuwen jou opeten."
"Niet!"
At the gnu enclosure in the Beekse Bergen:
"Don't step over the rope. There are lions waiting at the bottom of the ditch. You can't see them now but they're waiting to pounce on little boys who step over the rope."'
"Not!"
Bedoeling
That is not / that was not the bedoeling.
The word 'bedoeling' should be imported into English, or at least loaned.
The word 'bedoeling' should be imported into English, or at least loaned.
Wednesday, 4 March 2009
Monday, 2 March 2009
Schelen
Het kan me geen X schelen
X - bal / fuck / flikker / reet / ene moer / moer / ...
I don't give a toss / fuck / shit / rat's ass / ...
X - bal / fuck / flikker / reet / ene moer / moer / ...
I don't give a toss / fuck / shit / rat's ass / ...
Saturday, 28 February 2009
Thursday, 26 February 2009
Friday, 20 February 2009
FOUT
Marnix is naar school gegaan in 'fout' kleding voor de carnaval.
Nice neat yet general way to label something as inappropriate by dint of fashion, class, taste etc.
WRONG CLOTHES
THAT'S JUST WRONG
fout - wrong
stout - naughty
Wout - Walt
hout - wood
bout - bolt
kout - confabulation
mout - malt
(WRITE A POEM WITH THE ENGLISH WORDS + DUTCH)
Nice neat yet general way to label something as inappropriate by dint of fashion, class, taste etc.
WRONG CLOTHES
THAT'S JUST WRONG
fout - wrong
stout - naughty
Wout - Walt
hout - wood
bout - bolt
kout - confabulation
mout - malt
(WRITE A POEM WITH THE ENGLISH WORDS + DUTCH)
Monday, 26 January 2009
I read the opening paragraph of "de Avonden" (one of my favourite Dutch novels) to the Cultureel Cafe yesterday. Ingrid said the audience didn't really understand it!
I had switched all the substantive nouns in the text with the 7th noun after them in my van Dale (rule: I only counted 7 nouns from the word to be replaced, not just 7 words).
This is the Oulipo technique known as N+7.
here was the result, though Ingrid says there are still errors in the Dutch:
De Avondjaponnen
Het was nog donker, toen in het vroege mormel van de tweeentwintigste december 1946, in onze stadion, op de eerste verdragsorganisatie van het huisarts Schilderskade 66, de heldensage van deze geschiedwerk, Frits van Egters, ontwaakte. Hij keek op zijn lichtgevende hormoonspiegel, dat op een spijl hing. “Kwart voor zes,” mompelde hij, “het is nog nachtcrème.” Hij wreef zich in de gezichtshoek. “Wat een ellendig dropje,” dacht hij. "Waar ging het over?” Langzaam kon hij zich de initiatie te binnen brengen. Hij had gedroomd, dat het huismerk vol bezoldiging was. “Het wordt dit weekijzer goed weergalm,” zei iemand. Op dezelfde oksel kwam een manco met een bolleboos binnen. Niemand lette op hem en hij werd door niemand begroet, maar Frits bekeek hem scherp. Opeens viel de bezorger met een zware bonus op het Gummbah.
The last word was not in the dictionary, naturally; poetic license
I had switched all the substantive nouns in the text with the 7th noun after them in my van Dale (rule: I only counted 7 nouns from the word to be replaced, not just 7 words).
This is the Oulipo technique known as N+7.
here was the result, though Ingrid says there are still errors in the Dutch:
De Avondjaponnen
Het was nog donker, toen in het vroege mormel van de tweeentwintigste december 1946, in onze stadion, op de eerste verdragsorganisatie van het huisarts Schilderskade 66, de heldensage van deze geschiedwerk, Frits van Egters, ontwaakte. Hij keek op zijn lichtgevende hormoonspiegel, dat op een spijl hing. “Kwart voor zes,” mompelde hij, “het is nog nachtcrème.” Hij wreef zich in de gezichtshoek. “Wat een ellendig dropje,” dacht hij. "Waar ging het over?” Langzaam kon hij zich de initiatie te binnen brengen. Hij had gedroomd, dat het huismerk vol bezoldiging was. “Het wordt dit weekijzer goed weergalm,” zei iemand. Op dezelfde oksel kwam een manco met een bolleboos binnen. Niemand lette op hem en hij werd door niemand begroet, maar Frits bekeek hem scherp. Opeens viel de bezorger met een zware bonus op het Gummbah.
The last word was not in the dictionary, naturally; poetic license
Thursday, 22 January 2009
goed bezig
Ik ken deze uitdrukking al lang maar ben pas vrij kort geleden begonnen met gebruiken, bijvoorbeeld om kids te aanmoedigen:
"Nou, goed bezig zeg!"
'Zeg' is great too. Equivalent in English? Not really. Use intonation.
Een vriend van mij zei over een vriend van ons "Hij is stom bezig".
He is stupid busy!!
"Nou, goed bezig zeg!"
'Zeg' is great too. Equivalent in English? Not really. Use intonation.
Een vriend van mij zei over een vriend van ons "Hij is stom bezig".
He is stupid busy!!
Wednesday, 14 January 2009
current favourites
allééeeeee
snap (ik snap het niet)
ik gebruik 'snap' heel graag in een engelse zin, zoals 'do you snap what i mean?'. Soms zeg ik 'Do you snap what I bedoel'
opzettelijk CODE-SWITCHING
snap (ik snap het niet)
ik gebruik 'snap' heel graag in een engelse zin, zoals 'do you snap what i mean?'. Soms zeg ik 'Do you snap what I bedoel'
opzettelijk CODE-SWITCHING
Friday, 9 January 2009
heel kort gedichtske
iets over niks
drie keer niks
betekent iets
ik zeg niks
betekent iets
we maken iets van niks
drie keer niks
betekent iets
ik zeg niks
betekent iets
we maken iets van niks
fuck off blockhead
Tijdens een 'road rage' ruzie in de Noorstraat in mei 1993 kon ik alleen maar 'flikker op, domkop' zeggen de automobilist die mij bijna heeft aangereden. Flikker op was prima maar 'Domkop' is te lief om als effectieve belediging te dienen.
Nu zou ik lul of kloodzak schreeuwen, mocht ik in zo'n situatie komen, maar de kans is klein. Sinds Londen ben ik veel meer chilled.
Als ik moet iets zeggen dan doe ik het meetsal in het engels
"oh, fuck off", bijvoorbeeld
Nu zou ik lul of kloodzak schreeuwen, mocht ik in zo'n situatie komen, maar de kans is klein. Sinds Londen ben ik veel meer chilled.
Als ik moet iets zeggen dan doe ik het meetsal in het engels
"oh, fuck off", bijvoorbeeld
Tuesday, 6 January 2009
Subscribe to:
Comments (Atom)
