Friday, 21 August 2009

knickers

Can the Dutch language offer anything to match "don't get your knickers in a twist?" Probably. I'm curious as to what that is

Monday, 6 April 2009

X-technisch

Brei-technisch

More evidence of the practicality of Dutch. The addition of the suffix "technisch" after a word to refer to the mechanics or the process of the thing.

bestuurstechnisch

onderwijstechnisch

voetbaltechnisch

penetratietechnisch

Monday, 30 March 2009

sminken

another great word

I sminked my face today

Thursday, 12 March 2009

WHAT A TERRIBLE WORD

Een van de moeilijkste woorden om uit te spreken (voor mij tenminste) is

VERSCHRIKKELIJK

VERY NICE STRAWBUHBERRIES


HELE MOOIE AARDE-BEIEN

(HELE MOOIE AARD-UH-BEIEN)

Sunday, 8 March 2009

Not!

"Niet!"
does not translate directly into
"Not!"

"Als je op dat stukje gras loopt zullen de leeuwen jou opeten."
"Niet!"

At the gnu enclosure in the Beekse Bergen:
"Don't step over the rope. There are lions waiting at the bottom of the ditch. You can't see them now but they're waiting to pounce on little boys who step over the rope."'
"Not!"

Bedoeling

That is not / that was not the bedoeling.

The word 'bedoeling' should be imported into English, or at least loaned.

Wednesday, 4 March 2009

Niet zeer

Marnix gaf Willem een pak slag.
"Het doet lekker niet zeer," zei Willem.

It nicely didn't hurt...

Mmwwahh

Hebben jullie een leuke carnaval gehad?

Mmwwahh

Monday, 2 March 2009

Schelen

Het kan me geen X schelen

X - bal / fuck / flikker / reet / ene moer / moer / ...

I don't give a toss / fuck / shit / rat's ass / ...

Saturday, 28 February 2009

Thursday, 26 February 2009

Carnaval Stuff

AGGE NIE OPSCHIET
KUNDE HET SCHUDDEN

Friday, 20 February 2009

FOUT

Marnix is naar school gegaan in 'fout' kleding voor de carnaval.

Nice neat yet general way to label something as inappropriate by dint of fashion, class, taste etc.
WRONG CLOTHES
THAT'S JUST WRONG

fout - wrong

stout - naughty

Wout - Walt

hout - wood

bout - bolt

kout - confabulation

mout - malt

(WRITE A POEM WITH THE ENGLISH WORDS + DUTCH)

Monday, 26 January 2009

I read the opening paragraph of "de Avonden" (one of my favourite Dutch novels) to the Cultureel Cafe yesterday. Ingrid said the audience didn't really understand it!

I had switched all the substantive nouns in the text with the 7th noun after them in my van Dale (rule: I only counted 7 nouns from the word to be replaced, not just 7 words).

This is the Oulipo technique known as N+7.

here was the result, though Ingrid says there are still errors in the Dutch:

De Avondjaponnen

Het was nog donker, toen in het vroege mormel van de tweeentwintigste december 1946, in onze stadion, op de eerste verdragsorganisatie van het huisarts Schilderskade 66, de heldensage van deze geschiedwerk, Frits van Egters, ontwaakte. Hij keek op zijn lichtgevende hormoonspiegel, dat op een spijl hing. “Kwart voor zes,” mompelde hij, “het is nog nachtcrème.” Hij wreef zich in de gezichtshoek. “Wat een ellendig dropje,” dacht hij. "Waar ging het over?” Langzaam kon hij zich de initiatie te binnen brengen. Hij had gedroomd, dat het huismerk vol bezoldiging was. “Het wordt dit weekijzer goed weergalm,” zei iemand. Op dezelfde oksel kwam een manco met een bolleboos binnen. Niemand lette op hem en hij werd door niemand begroet, maar Frits bekeek hem scherp. Opeens viel de bezorger met een zware bonus op het Gummbah.


The last word was not in the dictionary, naturally; poetic license

Thursday, 22 January 2009

goed bezig

Ik ken deze uitdrukking al lang maar ben pas vrij kort geleden begonnen met gebruiken, bijvoorbeeld om kids te aanmoedigen:

"Nou, goed bezig zeg!"

'Zeg' is great too. Equivalent in English? Not really. Use intonation.

Een vriend van mij zei over een vriend van ons "Hij is stom bezig".

He is stupid busy!!

Wednesday, 14 January 2009

current favourites

allééeeeee

snap (ik snap het niet)
ik gebruik 'snap' heel graag in een engelse zin, zoals 'do you snap what i mean?'. Soms zeg ik 'Do you snap what I bedoel'

opzettelijk CODE-SWITCHING

Friday, 9 January 2009

heel kort gedichtske

iets over niks

drie keer niks
betekent iets

ik zeg niks
betekent iets

we maken iets van niks

fuck off blockhead

Tijdens een 'road rage' ruzie in de Noorstraat in mei 1993 kon ik alleen maar 'flikker op, domkop' zeggen de automobilist die mij bijna heeft aangereden. Flikker op was prima maar 'Domkop' is te lief om als effectieve belediging te dienen.

Nu zou ik lul of kloodzak schreeuwen, mocht ik in zo'n situatie komen, maar de kans is klein. Sinds Londen ben ik veel meer chilled.

Als ik moet iets zeggen dan doe ik het meetsal in het engels

"oh, fuck off", bijvoorbeeld

Tuesday, 6 January 2009

Ho Ho Ho Ho Ho

Wat is het verschil tussen

3 ho's

5 ho's

7 ho's

?

Wat betekent ho ho ho ho ho?